법무법인 인사이트 해외법무팀

국제영문계약서

국제영문계약서 자문

국내의 사업들이 점점 글로벌화되고, 국제간의 거래가 더욱 증가되고 있습니다. 국제계약을 할 때는 영문계약이 절대 다수를 차지하고 있습니다.
국제영문계약을 할때는, 서로 다른 언어, 문화, 법 등이 적용이 됩니다. 계약 내용을 문서로 명시화하지 않으면 나중에 해결이 곤란한 경우가 많이 발생합니다. 하지만, 변호사의 비용이 비싸기 때문에 번역업체 등에 의뢰해서 하는 경우가 많고, 그렇게 된다면 전문가의 검토가 없기 때문에 계약내용에 많은 문제가 있기 마련입니다.
국제영문계약서를 할 때 가장 선호되는 전문가는 단연 영미권 국가의 법률 전문가들 입니다. 국제영문계약은 영미권 국가의 법이 주로 적용되고, 또한 영미권에서 교육을 받은 법률 전문가들이 계약서를 빠르게 읽는다는 장점이 있습니다. 그러나 영미계 법률 전문가들은 몸값이 천정부지인게 단점이었습니다. 법무법인 인사이트 해외법무팀은 많은 거품을 빼고 국제영문계약 자문에 있어 합리적인 비용으로 최상의 서비스를 제공할 것을 약속드립니다.

영문계약서 작성

쌍방간의 합의를 통하여 계약한 사항에 대하여 작성하는 문서가 바로 계약서입니다. 국제계약서의 경우 영문계약서를 작성하게 됩니다.
계약서는 각 당사자의 의사표시에 대한 합의를 육하원칙에 의하여 정확하고 명료하게 작성되어야 합니다. 영문계약서에서는 본문에 얼마나 명확하게 내용을 기재하느냐에 따라서 추후에 발생할 분쟁을 더욱 효과적으로 예방할 수 있게 됩니다.
저희 로펌은 외부와의 거래를 위한 영문계약서는 물론 주주, 근로계약서, 기밀유지 등 회사 내부의 계약서들 등 모든 종류의 영문계약서를 다루고 있습니다.

영문계약서 검토

국제계약을 할 때에는 서로 다른 문화, 언어, 그리고 법 체계의 차이가 있기 때문에 많은 혼란스러운 경우와 분쟁이 발생할 수 있습니다. 국제계약에서 국내 기업들이 많은 불리한 사항을 끼워넣은 계약서들에 사인을 하고 그로 인해 막심한 손해를 입게 되는 상황들이 빈번합니다.
국제계약은 영미법을 기초로 하고 있으며, 국제법에 능통한 전문가를 통해 검토를 받으셔야 확실한 효과를 보실 수 있습니다. 저희 로펌은 전문가들이 의뢰받은 계약서를 본인의 계약서라 생각하는 마음으로 계약서 검토에 임하고 있습니다.

영문계약서 번역

한글문장과 영어 문장은 완벽하게 번역하기 힘들고, 특히 법률용어는 아주 세부적인 단어의 내용이나 뜻에 많은 차이점이 있습니다. 그러므로, 계약서를 단순히 번역만 한다면 문서 사이에 많은 차이가 존재하는 문제가 발생하게 됩니다.
이러한 문제를 방지하기 위해, 영문계약서를 번역할때 가장 좋은것은 전문가와 함께 하는 것입니다. 영문계약서 번역이 필요하신 분들은 고민하지 마시고 변호사를 통하여 해결하시기 바랍니다. 올바른 법률용어를 통해 성공적인 계약을 맺을 수 있도록 도움을 드리고 있습니다.